□ 劉 毅
1920年春,在浙江省義烏分水塘村一間破舊柴屋中,兩張長(cháng)凳架起一塊木板,既是床鋪,又是書(shū)桌,一個(gè)青年人點(diǎn)著(zhù)油燈奮筆疾書(shū)。他的母親在屋外喊:“紅糖夠不夠,要不要再添些?”兒子應聲答道:“夠甜的了!”誰(shuí)知,當母親進(jìn)來(lái)收拾碗筷時(shí),卻發(fā)現兒子嘴里滿(mǎn)是墨汁,紅糖卻一點(diǎn)沒(méi)動(dòng)。此人就是陳望道,他聚精會(huì )神、凝心聚力翻譯的冊子便是《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中譯本。陳望道也成為了中國翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人,新中國成立后的復旦大學(xué)首任校長(cháng)。“真理的味道非常甜。”習近平總書(shū)記多次講述了陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)“蘸著(zhù)墨汁吃粽子,還說(shuō)味道很甜”的故事。
今年8月22日是《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本出版100周年的日子。它是一本在中國流傳最廣、影響最大的馬克思主義經(jīng)典巨著(zhù),它充滿(mǎn)蓬勃青春朝氣、散發(fā)永恒真理光芒,點(diǎn)燃了中國革命的火種;它穿越歲月時(shí)空、跨過(guò)歷史長(cháng)河,照耀一代又一代共產(chǎn)黨人前行之路?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中文全譯本首譯者陳望道先生是義烏市城西街道分水塘村人。1920年4月底,陳望道在家鄉分水塘村老宅簡(jiǎn)陋的柴屋中完成了《共產(chǎn)黨宣言》翻譯工作。1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中文全譯本在上海出版?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的翻譯出版,是馬克思主義在中國傳播史上的一件大事,為引導大批有志之士學(xué)習了解馬克思主義,樹(shù)立共產(chǎn)主義理想、投身民族解放事業(yè)發(fā)揮了重要作用。